来源:新华08网2011年11月29日17:51核心提示:与中国相关的书籍在欧洲市场受到的关注普遍较低。行业内部人士大都认为,欧洲人直接阅读汉语书籍难度太大,汉语书籍很难打入欧洲市场;中文书的版则对翻译水平要求很高,同时欧洲读者认为,一些中国书籍的所述史实年代久远,主题过于沉重。图书输出作为中国文化走出去的重要手段,亟需巧妙地深入开展和创造性延伸拓展。
翻译参差不齐 书籍内容陈旧
布鲁塞尔各大图书场所几乎找不到汉语书籍,记者采访的行业内部人士大都认为,欧洲人直接阅读汉语书籍难度太大,汉语书籍很难打入欧洲市场。中文书的版则对翻译水平要求很高,同时欧洲读者认为,一些中国书籍的所述史实年代久远,主题过于沉重。
FNAC文学部主任安妮蒂伦说,中国作家的作品往往具有强烈的和社会维度,而欧洲读者更喜欢诗意、个人化的作品。布鲁塞尔大学、欧洲学院汉学家佛朗索瓦丝劳瓦特教授也表示,很多欧洲人对中国的认识停留在二三十年前,而市场上的中国书籍较陈旧,一些现代年轻作家的写作风格又和以往的文学作品差异很大,仅仅是表达想法或故事,内容不够精致。
欧洲一些出版商也表示,由于翻译成本较高,出版商不愿意引进中国作家的作品。此外,由于中国印刷的书籍质量欠佳,欧洲出版商几乎从不直接引进中国书籍。一些从事律师、等各种职业的中年读者虽然对中国文化表示出兴趣,但很少主动购买书籍,也往往找不到合适、有趣的作品。
欧洲地区每年书展众多,法兰克福书展、巴黎书展、伦敦书展等颇受关注,可谓每年全球影音书籍的流行风向标。近年来中国出版商纷纷积极参展,但推介力度远远不够。今年年初布鲁塞尔书展主要展出的基本都是法文书,仅有极少数中国作者的法文译作和汉语学校教材。
据比利时皇家图书馆出版部经理欧文拜伦透露,皇家图书馆共有500万册书籍,与中国相关的各类书籍约有5万本,中国作者在比利时发行的书籍通常都会被收入馆内。此外,皇家图书馆早在19世纪就与中国达成协议相互捐赠书籍,中方捐赠的主要是、的出版物,约有五六千本,但现在很多文献都可以通过互联网分享,捐赠的书籍也越来越少。图书馆也接受一些中国作家的私人捐赠,但数量极其有限。
【责任编辑:王钦炜】